HTML5 en proyectos reales

Problemas en el doblaje de los Simpson

simpsons.jpg

Un verdadero problema causarán las personas que no dejan continuar con las voces características de los Simpson. Estamos ya muy acostumbrados a ellas.

Una nota de la Jornada nos muestra el seguimiento de ésta barbarie:
Fanáticos de Los Simpson lamentan en Internet los cambios en el doblaje

Existen algunas series que sin el oportuno doblaje no hubieran tomado la relevancia que tuvieron, por ejemplo Los Picapiedra, El Super Agente 86, Don Gato y su Pandilla y recientemente la película de Shreck.

No es por menospreciar los doblajes de otros Países, pero el doblaje mexicano es más “universal” dentro del lenguaje hispano.

Hasta las traducciones de libros el español mexicano sale bien librado, -he leído la traducción de los libros de Charles Bukowsky en el español de España y la verdad no me ha gustado nada. Lo ideal sería que cada País doblara películas o tradujera sus libros, pero eso sería incosteable.

Esperemos que recapaciten los involucrados en este dilema, sino vamos a tener muchos problemas para identificar las voces de los queridos Simpson.

⇔ ⇔

58 Comentarios a “Problemas en el doblaje de los Simpson”

  1. Sheila Dijo:

    Hola a todos los fanaticos del doblaje argentino, como verán, soy admiradora No. 1# de una persona que conozco el que hizo la voz de Tobe de Pucca de Jetix que tiene 39 años y es Pablo Gandolfo, bueno, en realidad no es de Argentina como digamos, si no me dijo que se había mudado a Europa, como a España, el fin, el 23 de junio o sea hace 2 meses lo conocí por que él me llamó a mi casa por una amiga llamada Berenice Yasbeck Abarca Salgado, por así decir, para los que lo conocen y los que no, es un doblajista de doblaje argentino que dobló varios programas de televisión, como peliculas, Jump in!, hizo la voz de Earl, el amigo de Izzy Daniels, Atrapado en los suburbios, Eddie, nada por Aquí, es de voces adicionales, La voz de Brandon, de las series, Dave el Barbaro, la voz del Amo del Mal, Chuckles el Cerdito, En Get Ed, la voz de Loogie el Bromista, En Pucca, Tobe el Malvado Ninja que quiere derrotar a Garu, tambien en la segunda temporada siguió la misma voz, si no me equivoco, entre otros trabajos del estudio del Media pro com, además, Pablo no canta mal, porque dobló un episodio de Pucca Amor Malvado, en una escena del episodio Estamos en un café bar, si se dan cuenta, en la realización del doblaje, el sonido de él, lo hicieron en microfóno para que se oyeran que el personaje cantara, es el mismo ritmo, por así decir, el remate de la canción dice Si después de Y NO CAMBIARIA TU FEROZ MALDAD, y sobretodo, en Batalla de bandas dobló una canción de Tobe que es de Garu me da nauceas, en la cual, empiezan primeros los chasquilos y en el momento empieza a decir Garu me da nauceas, y de ahí continua diciendo Que peinado tan ridiculo, el me da nauceas, eso fue todo, hasta entonces

  2. PATRIOTA MEXICANA, ¡VIVA MEXICO!!! Dijo:

    YO SOY MEXICANA A TODA HONRA Y, SI, SI TENEMOS DEFECTOS, PERO NO ES PARA QUE UNOS PENDEJOS DE OTROS PAISES NOS VENGAN A CHINGAR, ME CAEN CHIDO O BIEN LOS QUE NO NOS MOLESTAN, PERO LOS QUE SE PASAN DE PINCHES PUTOS ME CAGAN LA MADRE SI NO LES GUSTAN LAS NUEVAS VO<ES NO LOS VEAN Y DEJENCE DE MAMADAS A MI ME GUSTAN LOS SIMPSON Y PUNTO, NO HAY VUELTA DE HOJA.
    SI TAL VEZ NO SEA LO MISMO, “LOS SIMPSONS CON VOCES DISTINTAS”. YO TAMBIEN ME ENCARIÃ?E CON HUMBERTO VELEZ, PERO CHINGA, NO ME VENGAN CON PENDEJADAS DE QUE SON UNA PORQUERIA LAS NUEVAS VOCES, LES RECUERDO SI SE METEN CON UN MEXICANO SE METEN CON TODOS, NO SOMOS POTENCIA MUNDIAL PERO SOMOS CABRONES, Y YA QUISIERAN SER ALGUNOS MEXICANOS O TENER UN PATRIMONIO COMO EL DE NOSOTROS. COMO DICE UN DICHO: A REATA MOJADA Y CALZON QUITADO.

    PD. LOS QUE NO SE METEN CON MI MEXICO ADORADO
    ESTA POR LA PAZ NO SE PONGAN EL SACO SI NO LES QUEDA
    SALUDOS PARA LOS QUE NOS RESPETAN COMO YO A LOS QUE SABEN SER CUIDADOSOS CON LO QUE DICEN

    !!!Y QUE VIVA MEXICO CABRONES!!!!


  3. jose alberto moran Dijo:

    prefiero tres mil veces el doblaje argento de cars antes que la mexicagueagada de shrek. vi la pelicula con subtitulos y es mejor que la porqueria que le hacen a la serie en fox con el doblaje. pero los subtitulos tambien tienen sus problemas en axn tienen modismos propios del caribe que no entiendo.
    prefiero a borges antes que garcia marquez y su nobel ganado a lamebotazos

  4. juan pablo vallejos Dijo:

    la verda concuerdo con todos ustedes los simpson ia no son lo mismo i la verdad no solo las voces an empeorado sino tanbien la creatividad que antes se tenia para la secuencia de sus capitulos es decir que ia los clasicos como los capitulos de lisa vegtariana,homero hereje i varios mas creo k ia ni con las voces normales volverian a hacerse capitulos tan divertidos aunque deseo fervientemente que vuelvan las voces de humberto velez (homero)i compañia

  5. goyo Dijo:

    Yo antes estaba en onda, y era muy buena onda, pero luego cambiaron la onda y la onda que entrò en onda me parece muy mala onda, y ahora ya no estoy en onda!!… y eso te va a pasar a tì!!!!”.

  6. Richard Ja Dijo:

    tienen toda la razon, soy de mexico, y son malitos por no decir pesimos, hasta cierto punto, pero no se pasen, deveras que la traduccion mexicana esta por demas superior que cualquier otra, pero no se quejen con los de mexico, vayan con sus televisoras locales (los que quieren que los traduzcan en su español habitual) y que quiten la mexicana y propongan la de su gusto y veran que si les hacen caso, lo haran desangelados, sin vida (las traducciones eh) y no creo que sera lo mismo sera mas fea esa traduccion, se los aseguro, ademas si no les gustara ya lo abrian dejado de ver, y me imagino que no hubieran puesto sus comentarios, porque les duela o no, la ven, y si no, bajen los capitulos en español españa, que esos si se pasan, bueno nos vemos!!!

  7. AndresB Dijo:

    Hola ,

    Para mi , las voces nuevas son una mierda, extraño las voces de Homero, Marge, Lisa, Bart, pero sobre todo la vos del Señor Burns que me hacia reir tanto.Pero lo que mas me disgusta es que ya los Simpsons no son lo mismo de antes , ahora el humor es diferente, como cuando Homero llora, no me gusta para nada , ni me dan ganas de verlo. Pero ojala que que vuelban las voces de antes y el humor y critica social original.

    Saludos.


  8. Juan Diego Elizondo Dijo:

    Luego de leer los muchos comentarios acerca de las voces originales de los Simpsons y la traducción mexicana. soy de Costa Rica, y al ser un país pequeño nos permite tener una visión más amplia de lo que sucede a nuestro alrededor, en este sentido considero que mi posición es neutral al no ser ni de España, ni de México ni de Argentina. Considero que la traducción mexicano con Humberto Vélez era algo fenomenal, claro que no son perfectos y cometían errores como hacer chistes locales, por ejemplo mencionar a Paquita la del Barrio, la cual aún no tengo idea de quién es o en otra oportunidad donde Homero decía que prefería a Shakira, pero pese a esto siempre me agradaron. También en algunos episodios las voces se intercambiaban, como cuando Krusty hablaba como el profesor Skinner o Flanders hablaba como el abuelo Simpson. Tengo 23 y veo los Simpsons desde que tengo memoria, eran aquellos días en que la censura no permitía verlo a menores de 12 años, por lo que mis hermanos y yo lo veíamos a escondidas, ya que mis papás decían que era un programa vulgar y de mal gusto. Posteriormente cuando mi hermano mayor cumplió los 12 lo veía y nos acusaba por verlo. Quién diría que 15 años después mi papá iba a ser uno más de los que reiría de las graciosas estupideces de Homero y compañía. Pero el día que cambiaron las voces originales fue como una estocada en mi corazón, todo el cariño que habían calado en mí, se desvaneció al escuchar unos intrusos, fue como si ya no los conociera. El día que salió la película me sentí tan enfurecido de escuchar las voces bastardas en los prólogos que no la llegué a ver hasta 4 meses después, que la pude ver en inglés. Solo espero que algún día los productores se den cuenta del error que cometieron y busquen a los dobladores originales y los hagan traducir esas temporadas que nos han robado, así como la película.

  9. cerbero Dijo:

    los simpsons ya no son lo mismo con las nuevas voces, ya no me dan ganas de verlos.

  10. jose Dijo:

    en mexico tienen el monopolio del doblaje simplemente por estar cerca de gringolandia

Deja tu Comentario

XHTML: Puedes utilizar estas etiquetas: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>