Categoría -Blogs

1
El futuro del blog según Cnet
2
Blogs una buena influencia en Diseño
3
Los siete pecados capitales del autor de blogs
4
La información multi-lingüe en nuestras bitácoras

Blogs una buena influencia en Diseño

Esto es lo que dice la Revista Icon de los blogs y lo ubican en el noveno lugar de las 21 influencias en Diseño en estos tiempos.

Blogs

Computers and the internet are changing the way designers work in myriad ways, but weíve settled on blogs as the phenomenon that is having the greatest impact right now.

Blogs are a genuinely new method of spreading news, opinion and discussion. Formatted like diaries, they can be written by anyone with access to a computer and an internet connection, allowing them to publish their thoughts on a global scale as soon as they can type it.
Theyíre already making a big difference: sites such as dezain.net and reluct.com are posting reviews of new products and trade shows as they happen, giving global exposure to ideas that might never otherwise get seen, and at a speed with which traditional media cannot compete.

Bloggers are also challenging traditional sources of authoritative opinion, such as print journalists and TV pundits. Whereas, in the past, matters of taste were decided by an elite coterie of critics, blogging gives anyone with something to say access to a potentially huge audience.

This democratisation of the taste-making process marks a significant shift in the balance of design commentary.

icon | 021 | 21 most influential

La información multi-lingüe en nuestras bitácoras

bilingue.jpg

En esta época de globalización ya casi es automático acotar alguna frase, sitio o blog en diferentes idiomas, no solo en castellano.
Algunas personas que defienden a ultranza nuestro idioma se molestan porque damos «links» a sitios que no están escritos en nuestro lenguaje. De plano nos dicen que no lo queremos.

En primer lugar existen palabras que no se han podido traducir apropiadamente, por ejemplo escanear, pixeleado o que se manejan de diferentes formas dependiendo el lugar geográfico, como computadora, ordenador, email, mail, correo electrónico, etc.

Para programar se debe hacer con ciertas reglas y unas de ellas es no utilizar ni tildes ni ñs, así que sería muy difícil cambiar toda la programación para que entren nuestras queridas ñs.

Las recopilaciones que se encuentran en la Red están en gran número en Inglés, sería una gran empresa traducir todo ese texto -no creo que existan almas caritativas para hacerlo.

Por ese motivo nos estamos acostumbrando a dar links sin importarnos si están en Inglés, Francés, Español, Portugues, etc.

En lo particular no me importa si está en uno u otro idioma porque lo que me interesa es lo gráfico, pero puede ser otra problemática para los que buscan literatura o manuales y no manejan el lenguaje de la página.

En nuestro tiempo saber leer en Inglés es casi mandatorio, todos los libros en nuestro medio informático llegan primero en ese idioma, así que los leemos o tenemos que esperarnos unos meses o hasta años para que los traduzcan al nuestro.

En México es muy fácil pedir libros por medio de Amazon, llegan en una semana, así que prefiero leerlos en Inglés y así estar enterado de primera mano.

En el futuro tal vez hasta tengamos que escribir para diferentes auditorios en diferentes lenguajes. Aunque ya existen formas para traducirlos automáticamente, todavía tienen muchas fallas. Así que tenemos que hecharle ganas a las clases de Inglés aunque odiemos a Bush.

Copyright © 2016. Vecindad Gráfica.